分享至
微信里點(diǎn)“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
譯者Nicky與《極花》
近日,著名英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在北京老書蟲書店參與對(duì)談,主題為“翻譯中國的托馬斯·哈代——賈平凹”,向中國讀者大力推薦賈平凹長篇小說《極花》的英文版。該版本于2019年3月由英國查思出版(亞洲)有限公司(ACA Publishing Ltd)出版,已在英國首發(fā)。
《極花》是賈平凹于2016年出版的長篇小說,由人民文學(xué)出版社出版。小說寫了一個(gè)被拐賣女孩的遭遇。作品不僅保持了作家的既有水準(zhǔn),而且在寫法上有所創(chuàng)新,小說從女孩被拐賣到偏遠(yuǎn)山區(qū)的男性家庭開始,用全息體驗(yàn)的方式敘述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和經(jīng)歷的內(nèi)心煎熬。這部作品從拐賣人口入手,真正關(guān)注的是當(dāng)下中國最為現(xiàn)實(shí)的貧困農(nóng)村男性的婚姻問題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)沖擊力。是賈平凹創(chuàng)作中又一特色鮮明的作品。
2017年在法蘭克福書展上,《極花》英文版正式簽約,譯者即為英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌的翻譯作品包括虹影的長篇小說《K》、嚴(yán)歌苓的歷史小說《金陵十三釵》、曹錦清的中國農(nóng)村社會(huì)研究《黃河邊的中國》、海外作家張翎50萬字巨作《金山》、賈平凹《高興》等。對(duì)于新一代年輕作家來說,她的名字也絲毫不陌生,她近年來致力于找尋中國當(dāng)代文學(xué)的新鮮血液,翻譯了諸如陳希我、棉棉、安妮寶貝、巫昂、顏歌等人的作品。
關(guān)于為什么要翻譯《極花》,韓斌表示:“《極花》的故事情節(jié)是很殘酷的,有一些讀者會(huì)不喜歡,但這個(gè)主題非常重要。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現(xiàn)象,而在當(dāng)代文學(xué)里我們很少聽到她們的聲音、她們的個(gè)人經(jīng)歷。《極花》的主要人物都具有多層面的人格,并不是黑白分明的?!彼J(rèn)為《極花》所討論的問題,對(duì)英國讀者來說,也是非常重要的。
據(jù)悉,在今年3月剛剛過去的倫敦書展上,人民文學(xué)出版社與英國查思出版(亞洲)有限公司就賈平凹《古爐》英文版簽署了合約,譯者仍由韓斌擔(dān)任。繼《高興》《極花》之后,這部六十多萬字的巨著也將與英文讀者見面。
關(guān)注中國財(cái)富公眾號(hào)
?吉姆·羅杰斯:中國蘊(yùn)含豐富投資機(jī)會(huì)
廖志南:BIPV領(lǐng)域?qū)⒂瓉肀l(fā)式增長
劉平田:綠色投資發(fā)展?jié)摿薮?/p>
王增業(yè):綠色監(jiān)管引領(lǐng)企業(yè)綠色發(fā)展
1
向“新”而行!這場(chǎng)研討會(huì)共話地方國企產(chǎn)業(yè)化轉(zhuǎn)型與高質(zhì)量發(fā)展
2
數(shù)智電網(wǎng)產(chǎn)業(yè)鏈創(chuàng)新生態(tài)大會(huì)暨數(shù)智電網(wǎng)科創(chuàng)園啟航活動(dòng)舉辦
3
元支點(diǎn)亮相2025中國信通院深度觀察報(bào)告會(huì) 入選“磐安”優(yōu)秀案例
4
瓶片期權(quán)今日掛牌交易
5
調(diào)控之效:三大關(guān)鍵詞勾勒2024年政策主線
6
生物醫(yī)藥行政許可咨詢服務(wù)站落地沙坪壩 局地聯(lián)手助推生命健康產(chǎn)業(yè)發(fā)展