首頁 > 書香 > 正文

全球視野是中國文學(xué)與世界對話的“接口”

2019-10-22 09:35 來源: 解放日報????? ? 作者: 0

分享至

微信掃一掃: 分享

微信里點“發(fā)現(xiàn)”,掃一下

二維碼便可將本文分享至朋友圈。

諾貝爾文學(xué)獎的頒布,總會激起人們對于文學(xué)的情愫與關(guān)注。

中國文學(xué)是世界文學(xué)不可或缺的一部分,是世界繁復(fù)多元文化中的一個種類,始終在倔強地發(fā)展著自己。巴金、沈從文、莫言、余華、賈平凹……當(dāng)這些耳熟能詳?shù)闹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名家,被置于全球視野之下觀察,會呈現(xiàn)如何不同于以往的獨特?當(dāng)我們一次次因諾貝爾文學(xué)獎的揭曉掀起閱讀熱潮的時候,西方世界是如何閱讀與評析中國文學(xué)的?在一個相互交融的世界,東西方世界如何實現(xiàn)文學(xué)上的對視與對話?

第26期上觀讀書會暨上海交通大學(xué)出版社“世界與我,我與世界——《全球視野下的中國文學(xué)》書系新書發(fā)布會”,邀請著名作家余華,書系總主編、復(fù)旦大學(xué)圖書館館長陳思和教授,書系總主編、復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院王升遠教授,分冊《全球視野下的余華》主編、浙江師范大學(xué)高玉教授,上海交通大學(xué)出版社社長李芳等嘉賓,共同探討這些話題。

“內(nèi)部”視角與“他者”言說的研究指南

主持人:毋庸置疑,中國文學(xué)是世界文學(xué)中閃亮的一部分。然而在整個上世紀前半葉,中國文學(xué)向世界各國傳播和介紹的狀況,與中國相繼翻譯西方文學(xué)作品的狀況,是嚴重不對等的。許多翻譯進來的西方文學(xué),對當(dāng)時“開眼看世界”的國人起了非常大的影響,而中國現(xiàn)代文學(xué)被譯成世界各國文字得以外傳的作品卻寥寥無幾。直到上世紀80年代以后,隨著中國經(jīng)濟的飛躍發(fā)展,中國文學(xué)才開始產(chǎn)生世界影響,中國一線作家的重要作品逐漸進入全球圖書市場。其中,中國出版起了一定的作用。

今天,國家“十三五”重點圖書《全球視野下的中國文學(xué)》書系正式出版發(fā)行,首先請各位介紹一下這套書的緣起。

陳思和(《全球視野下的中國文學(xué)》書系總主編、復(fù)旦大學(xué)圖書館館長):伴隨著中國文學(xué)、中國作家世界影響的日漸擴大,其在海外的閱讀、接受和研究狀況也就成為中國學(xué)術(shù)界的重要課題。與此同時,對海外學(xué)者而言,更加清晰地了解這些作家在中國批評界的境遇,也將為其“他者”言說增加一重不可或缺的“內(nèi)部”視角。有此背景,便有了這套《全球視野下的中國文學(xué)》書系叢書。

李芳(上海交通大學(xué)出版社社長):這套《全球視野下的中國文學(xué)》書系的第一輯共有5冊,分別為全球視野下的沈從文、巴金、莫言、余華與賈平凹。采取“指南”(Companion)這種國際學(xué)術(shù)界通行的出版形式,以一本書的篇幅,介紹對這些現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)名家研究的最新進展,就是想通過這樣的策劃,把全球視野下那些優(yōu)秀的中國作家和他們的作品、思想等傳播到國外去。

另外,這套叢書是由我們社與英國勞特里奇(Routledge)出版社共同策劃出版的。勞特里奇是世界著名的出版社,全球文學(xué)領(lǐng)域引用最多的10本書里,有6本來自勞特里奇。此次中外兩家品牌出版社合作、中英文版全球共同發(fā)行的模式,在中國出版界尚屬首次。

主持人:可能對普通讀者來說,“指南”這種形式比較陌生,可否再具體解釋一下?另外,《全球視野下的中國文學(xué)》書系又是怎樣從一本論文集發(fā)展成一個重大出版工程的?

王升遠(書系總主編、復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授):這套書最初源于一本以沈從文為主題的國際學(xué)術(shù)討論會的論文集,經(jīng)由陳思和教授修改補充后交由交大出版社出版。但是,究竟應(yīng)該怎樣向世界介紹中國的優(yōu)秀作家和他們的作品、思想?怎樣向大眾表達關(guān)于中國優(yōu)秀作家的最新學(xué)術(shù)研究成果?顯然,僅僅出版論文集是不夠的。經(jīng)過討論,研究指南成了我們的最佳契合點。

指南的本意是“導(dǎo)引”的意思,但這套叢書的定位是研究指南,或者說是學(xué)術(shù)指南。也就是說,它不僅是一個“入門導(dǎo)讀”,它面向的讀者是有一定文學(xué)和學(xué)術(shù)研究素養(yǎng)的。每本書由作家小傳、國內(nèi)外研究概況、經(jīng)典研究論文選編3個部分組成,向讀者介紹國內(nèi)外關(guān)于中國優(yōu)秀作家研究的最新進展,促進現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)研究與國際學(xué)術(shù)界的互動,推動中國文學(xué)走出去。

也是在這本書的出版過程中,我們與出版社共同萌生了從一本書拓展到一套書的想法,也就是從《全球視野下的沈從文》拓展到了《全球視野下的中國文學(xué)》書系。

作家面對贊揚和批評,擺正心態(tài)需要一個過程

主持人:陳思和教授提出過一個觀點,文學(xué)批評最好“追”同時代的作家。就是說,研究者和他所研究的作家最好是同一個時代的人,因為這樣,研究者才能夠?qū)ψ骷宜幍纳鐣h(huán)境、成長背景產(chǎn)生更多共鳴。在各位看來,作家和他的研究者是怎樣的一種關(guān)系?

王升遠:我非常贊同陳老師的觀點。的確,同代人研究同代人,更容易形成一種內(nèi)在的視角,畢竟通過文獻去研究一個作家和通過“肌膚”去感知他是完全不同的。從某種程度上講,文學(xué)批評和文學(xué)研究不僅是一種職業(yè),更是一種生命體驗的代入和交融。

事實上,批評家和作家之間是一種寄生和共生的關(guān)系。然而現(xiàn)在的文學(xué)批評卻常常呈現(xiàn)出兩極分化的態(tài)勢:批評家和作家走得太近,文學(xué)評論和文學(xué)研究就可能淪為謀求利益的工具,學(xué)術(shù)公信力就會大打折扣;批評家和作家走得太遠也不行,我們常??吹揭恍┪膶W(xué)批評中缺少“痛”和“癢”,沒有直面任何問題。

在歐美,許多作家同時也是批評家,而在中國則很少有這樣的情況。中國作家不寫評論,評論家不寫小說,兩者之間缺少“接口”,也就缺少了對話的途徑。我認為,批評家和作家應(yīng)該是水乳交融的關(guān)系,而不是水和油分離的狀態(tài)。

主持人:從這個角度來說,今天我們能看到余華和他的研究者高玉教授同臺對話,也是一件非常難得的事。是什么樣的機緣讓兩位“確認過眼神,遇見對的人”呢?

高玉(分冊《全球視野下的余華》主編、浙江師范大學(xué)漢語言文學(xué)系教授):有人說我是研究余華的權(quán)威,這個我不敢說,我只能說我的確是余華的“粉絲”。和大家一樣,我最早讀余華的作品并且有所感悟的是《活著》,之后我又陸續(xù)讀了他的一些隨筆和其他作品。我所在的浙江師范大學(xué)有一個叫“余華研究中心”的機構(gòu),這是國內(nèi)最早研究還“活著”的作家的學(xué)術(shù)研究機構(gòu)(全場笑),從那時起我就開始研究余華了。再后來,我慢慢跟余華有了一些接觸,隨著我們兩人交往的加深,我對他作品的理解也逐漸加深了。

余華:大約在2007年,浙江師范大學(xué)的吳鋒民副校長和王嘉良、高玉兩位教授找到我,說他們要成立“余華研究中心”,從那時候開始,我們就有了交集。

主持人:有一種說法,文字被寫出來之后它就“死”了,或者說就不再屬于作者了。請問余華老師,當(dāng)您看到國內(nèi)外有那么多人都在研究《活著》,包括《全球視野下的余華》這本書里都是研究您作品的論文時,您是一種怎樣的感覺?

余華:我最早看到的關(guān)于我的評論,是張新穎1987年在《上海文論》雜志上發(fā)表的一篇評論,當(dāng)時我把這篇評論反復(fù)讀了30多遍。之后,陳思和教授也寫了一篇關(guān)于我的評論,可以看作對我《在細雨中呼喊》之前作品的一個全面總結(jié)。后來,關(guān)于我的文章就越來越多了。然而我發(fā)現(xiàn),評論文章的數(shù)量雖然多了,質(zhì)量卻不高,翻來覆去就那么幾個觀點,我常常只讀開頭,就知道“套路”了。

我認為,作家面對贊揚和批評都要有正確的態(tài)度,而這種心態(tài)的轉(zhuǎn)變其實是需要一個過程的。你可以說許多批評你的文章都是在“胡扯”,那么贊揚你的文章就不是在“胡扯”嗎?為什么贊揚你的你就高興,批評你的你就不高興呢?有時批評者甚至比贊揚者更誠懇、更認真地讀了你的作品。所以,無論是贊揚還是批評,作家都應(yīng)該接受。我覺得這是一個心態(tài)問題,但擺正心態(tài)需要一個過程,甚至需要通過數(shù)十年的人生經(jīng)歷才能擺正心態(tài)。

把中國作家放在世界文學(xué)史的坐標中來定位

主持人:今天的主題——“世界與我,我與世界”聽起來很大,但對于今天的中國文學(xué)來說卻是一個繞不開的重要話題?!度蛞曇跋碌闹袊膶W(xué)》書系也強調(diào)了“全球視野”。

陳思和:“世界與我,我與世界”是個很好的主題。我們每個人、每個作家,甚至文學(xué)本身,都是世界的一分子,所以我非常贊同《全球視野下的中國文學(xué)》這套書的思路。怎么體現(xiàn)全球視野?這套中、英文同時出版的叢書匯集了世界各國對中國文學(xué),尤其是對中國現(xiàn)當(dāng)代最優(yōu)秀的作家和他們作品的研究。

比如,《全球視野下的余華》分冊是由高玉教授主編的,在編輯這本書之前,他已經(jīng)編輯出版了厚厚的兩本《余華作品版本敘錄》,把余華作品在20多個國家的不同版本都搞清楚了。那他再來編寫《全球視野下的余華》分冊,就是要說明一個問題——余華的作品在全世界范圍內(nèi)被分享、被討論,證明他不僅僅是中國的作家,也是世界的作家。

長久以來,中國文學(xué)都想“走出去”,對此我深有感觸。中國文學(xué)“走出去”,以前大多是政府主導(dǎo)的項目。上世紀80年代以后,世界各國的漢學(xué)家慢慢進入中國文學(xué)的研究領(lǐng)域。不過,他們多半是組織學(xué)生翻譯后用作教材使用,上完這個課,書就被放在大學(xué)圖書館里束之高閣了,對市場幾乎沒有影響。但是到今天就很不一樣了,就像在國外的一些大書店里,300本余華的書一下子就賣完了。

之所以出現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變,一是因為現(xiàn)在在世界各國的中國人多了,另一方面也是因為翻譯成各國語言的中國文學(xué)作品已經(jīng)慢慢進入了這些國家的讀者中。就像今天在世界各國,任何人拿一本托爾斯泰的書讀,別人都不會覺得驚訝。我希望有一天,世界各國的讀者讀余華、莫言等中國作家的作品,和他們讀托爾斯泰、莎士比亞的文學(xué)是一樣的。這套《全球視野下的中國文學(xué)》書系開了個好頭,今后會越做越好。我想,這就是中國出版事業(yè)應(yīng)該走的路。

高玉:大家回顧中國文學(xué)史,能夠看到一個很重要的特點,無論過去的作家,還是新進的作家,我們對其定位基本上是基于“中國視野”的,是把他放在中國文學(xué)的坐標系里進行比較的。這當(dāng)然很好,但我認為,中國文學(xué)發(fā)展到今天,更應(yīng)該有一種國際化、全球化的視野。就是說,我們更應(yīng)該把中國作家放在世界文學(xué)史的坐標中來定位。

記得有一次我去韓國,在首爾最大的一家書店里找書。發(fā)現(xiàn)翻譯成韓語的余華作品有11本,而翻譯成韓語的卡夫卡的作品只有4本,這讓我非常驚奇。我參加會議與韓國學(xué)者交流時,他們對余華作品的熟悉程度也讓我驚訝,并且他們談?wù)撚嗳A的語氣,就好像余華是一位韓國作家而不是中國作家一樣,這給我留下了深刻印象。因此,今天我們強調(diào)“全球視野”下的研究是非常重要的。

王升遠:以前中國文學(xué)“走出去”是比較困難的,因為我們從相對封閉的狀態(tài)到開始融入世界時,過于強調(diào)自己的“不同”了,我們太過刻意地向世界展示自己想要展示的部分,我們和世界不是相互理解的,甚至是相互誤解的。

然而,中國文學(xué)和世界并不是隔絕的,而是世界文學(xué)的一部分,是人類命運共同體的一部分。想要真正融入世界,就不必太過刻意地強調(diào)自己的不同,而應(yīng)該讓世界看到,中國人的喜怒哀樂也是所有人的喜怒哀樂,中國今天所面臨的問題和挑戰(zhàn),也是世界各國共同面臨的問題和挑戰(zhàn)。

在我看來,全球視野是中國文學(xué)和世界對話的最佳“接口”。我們的視野、研究材料、研究方法等兼顧了不同的語言和思想文化背景,目的就是要提供不同的“接口”,讓人感受到中國文學(xué)的特質(zhì),進而慢慢沉淀為一種“精氣神”,一切都是自然而然發(fā)生的。

責(zé)任編輯:李艷霞
相關(guān)推薦

關(guān)注中國財富公眾號

微信公眾號

APP客戶端

手機財富網(wǎng)

熱門專題